top of page
Remerciements

 Le Club humanitaire a une grande reconnaissance envers:

The Humanitarian Club is very grateful to:

La communauté pour leurs nombreux achats, généreux dons et immense soutien.

The community for their numerous purchases, generous donations and continuous support.

Le Conseil des Parents pour les généreux soutiens monétaires pour l'achat de matériel et locations de tables.

The Parents Council for their generous monetary support for the purchase of equipment and rental of tables.

Les Clubs Optimistes de Kingston pour leurs généreux soutiens monétaires pour 

l'achat de matériel et de locations de tables.

The Optimist Clubs of Kingston for their generous monetary support.  It helped with equipment and table rentals.

Canadian Teacher's Federation pour leur contribution monétaire grâce à leur program 'Imagineaction'.

Canadian Teacher's Federation for their monetary contribution through their 'Imagineaction' program.

Député Ted Hsu pour sa belle lettre d'encouragement.

MP Ted Hsu for his beautiful letter of encouragement.

Les médias (Radio-Canada, Kingston Whig Standard, Kingston Heritage, Snap'd, L'Informel, le Porte-Voix/Blogue du Cépéo) pour leur intérêt.

The media (Radio-Canada, Kingston Whig-Standard, Kingston Heritage, Snap'd, L'Informel, Cepéo's Porte-Voix / Blog) for their interest.

Les administrateurs de l'école Madeleine-de-Roybon pour leur flexibilité et soutien envers l'horaire du club.

The administrators of Madeleine-de-Roybon School for their flexibility and support for the club's schedule.

Suzanne Mongeau et Mme Agathe Daunais, nos aides administratives du club.

Suzanne Mongeau et Agathe Daunais, the administrative assistants of the club.

Mme Martine Périat, pour sa belle lettre de nomination des Bâtisseurs d'Excellence et pour tout son soutien.

Martine Périat, for her beautiful nomination letter of the Builders of Excellence and for all her support.

Le jurie du CEPEO des Bâtisseurs d'Excellence pour avoir choisi notre club comme étant le projet de l'année (ainsi que Mme Martine Périat -2016-17- et Mme Annick Spoden -2022-23 pour leur lettre de nomination).  Le titre d'Employée de l'année - Au Coeur de la Communauté (2016-2017 et 2022-2023)' a été énormément apprécié.

The CEPEO Jury of the Builders of Excellence for having chosen our club as the project of the year (as well as Mrs. Martine Périat -2016-17- and Mrs. Annick Spoden -2022-23 for their letter of nomination). The title of Employee of the Year - In the Heart of the Community (2016-2017 and 2022-2023) was greatly appreciated.

Mme Sarah Lasko pour sa lettre de nomination au concours 'Sustainable Kingston 2017-2018'.  Elle a mentionné les efforts du club humanitaire à la communauté de Kingston.

Ms. Sarah Lasko for her nomination letter to the Sustainable Kingston competition and who mentioned the humanitarian club efforts to the Kingston community.

Mme Annick Spoden pour son aide apportée au club et durant les ventes. (ma 'Partner in Mission' !).

Mrs. Annick Spoden for her help to the club and during the sales (my 'Partner in Mission'!).

M. Thomas Rinshed, M. Patrice Labelle et M. Éric Galarneau pour avoir soumis notre candidature afin de devenir une école UNESCO (obtenu en 2019).

Mr, Thomas Rinshed, Mr. Patrice Labelle et M. Éric Galarneau for submitting our application to become a UNESCO school (obtained in 2019).

Mlle Véronique Turpin pour son aide apportée au club et durant les ventes.

Miss Véronique Turpin for her help to the club and during sales.

Mlle Élodie LeCalvez pour son aide apportée au club et durant les ventes.

Ms. Élodie LeCalvrez for her help to the club and during sales.

Mme Karine Voyer pour son aide apportée au club.

Mrs. Karine Voyer for her help to the club.

M. Éric Galarneau pour son aide exceptionnelle apportée au club lors des ventes.  Éric promouvoit aussi grandement le club humanitaire.

Mr. Éric Galarneau for his outstanding assistance to the club during sales. Eric also greatly promotes the humanitarian club.

M. Patrice Lebelle pour son aide exceptionnelle à la promotion du club humanitaire et à son soutien encore présent.

M. Patrice Lebelle for his outstanding assistance to promote the humanitarian club and for his support.

Mme Marie-Claude Tougas pour les photos et l'aide apportée au club.

Mrs. Marie-Claude Tougas for the photos and the help given to the club.

Mme Joanne Elvy pour les photos et pour avoir distribuée 25 Ami(e)s de Poche dans différents pays.

Ms. Joanne Elvy for the photos and for distributing 25 Pocket Friends in different countries.

Mme Marie-Line Thibeault pour avoir cousu des vêtements exceptionnels pour les Ami(e)s de Poche.

Mrs. Marie-Line Thibeault for having sewed exceptional clothes for Friends of Pocket.

Mlle Alexandra Lee (étudiante de 9ème année à Mille-Iles pour avoir créer le site des Ami(e)s de Poche.

Miss Alexandra Lee (9th-year student in Mille-Iles for creating the site of the Pocket Buddies.

Markus (étudiant de 9ème année à Mille-Iles pour nous avoir aider à faire en sorte que les nouveautés dans le site des Ami(e)s de Poche soit transmis via Google.

Markus (9th-year student at Mille-Iles for helping us to ensure that the news concerning the Pocket Buddies site is transmitted via Google.

Mme Heather Haynes pour faire vivre le projet en nous faisant voyager avec elle en nous fournissant des photos des sourires des enfants Congolais et pour ses vidéos/photos.

Mrs. Heather Haynes made the project 'live' by making us travel with her by providing us with photos of the smiles of the Congolese children and her videos/photos.

Mme Nancy Stevens pour faire vivre le projet en nous faisant voyager avec elle en nous fournissant des photos des sourires des enfants Kenians.

Mrs. Nancy Stevens made the project 'live' by making us travel with her by providing us with photos of the smiles of the Kenyan children.

M. Sandy Singers pour son soutien dans la collecte de nourriture et pour ses mots de remerciements.

Mr. Sandy Singers for his support in collecting food and for his words of thanks.

Mme Johanne Wagner pour nous avoir fait vivre le projet en nous faisant voyager avec elle dans un orphelinat du Vietnam et pour sa belle lettre de remerciement.  Elle a aussi distribué 20 Ami(e)s de Poche à des jeunes malades Vietnamiens.

Mrs. Johanne Wagner for making us live the project by making us travel with her to an orphanage in Vietnam and for her beautiful letter of thanks. She also distributed 20 Pocket Buddies to young Vietnamese patients.

Mme Sarah Lasko pour nous avoir fait vivre le projet en nous faisant voyager avec elle en Belgique et au Maroc et pour sa belle présentation à son retour.  Elle a distribué 20 Ami(e)s de Poche à des jeunes au cours de son voyage.

Mrs. Sarah Lasko for bringing the project to life for us by taking us on a trip to Belgium and Morocco and for her beautiful presentation on her return. She distributed 20 Pocket Friends to young people during her trip.

Mme Christine Quenneville (OPP) pour nous avoir fait vivre le projet en nous faisant voyager avec elle à Pikangikum et pour ses belles visites avant ou après ses voyages.  Christine a distribué un grand nombre d'Ami(e)s de Poche à des jeunes autochtones au cours de ses voyages.

Mrs. Christine Quenneville (OPP) for making us live the project by making us travel with her to Pikangikum and for her beautiful visits before or after her travels. Christine distributed a large number of Ami(e)s de Poche to Indigenous youth during her travels.

Mme Priya Shrinivasan, Nithila et sa famille ainsi que le Docteur Sanjana pour la distribution de 20 amis de poche à Karunashraya à Bangalore (également appelé Bangalore) en Inde.

Mrs. Priya Shrinivasan, Nithila, and her family as well as Doctor Sanjana for distributing 20 Pocket Buddies to Karunashraya at Bengaluru,(also called Bangalore) India. 

Mme Lisa Walker et Seleena sa fille, ainsi que toute la famille, pour nous avoir fait vivre leur voyage en nous apportant des photos et en nous relatant leurs expériences.  ( http://www.labibleparle.com/missions/haiti/ )

Mrs. Lisa Walker and her daughter Seleena, as well as the whole family, for making us live their trip by bringing us photos and telling us about their experiences.  ( http://www.labibleparle.com/missions/haiti/ )

Rachel Laforest, notre conseillère pédagogique du Conseil des Écoles Publiques de l'Est de l'Ontario pour avoir distribué des Ami(e)s de Poche à des jeunes Marocains.

Rachel Laforest, our pedagogical adviser to the Public Schools Council of Eastern Ontario for distributing Friends of the Pocket to young Moroccans.

Mme Joanne Elvy pour les photos et pour avoir distribuée 25 Ami(e)s de Poche dans différents pays.

Ms. Joanne Elvy for the photos and for distributing 25 Pocket Friends in different countries.

Mr. Shawn Conod (conducteur-bénévole) et Mme Lobna Esaddam (parent-bénévole) pour nous avoir accompagné jusqu'à l'hôpital CHEO à Ottawa afin de donner le chèque de 2000$ de notre collecte de fond.

Mr. Shawn Conod (volunteer driver) and Ms. Lobna Esaddam (parent volunteer) for accompanying us to CHEO Hospital in Ottawa in order to donate the $ 2000 cheque from our fundraiser.

Mon mari Rob pour son soutien monétaire et son appui moral ainsi que mon fils Henri pour son aide depuis la 2ème année au sein du Club.

My husband Rob for his monetary support and his moral support as well as my son Henri for his help since the 2nd year in the Club.

Ma mère Rita pour les heures qu'elle a passées à faire du tricot (les chats) et du crochet (les pieuvres) afin de nous fournir des articles de plus à vendre.

My mother Rita for the hours she spent knitting (cats) and crocheting (octopus) in order to provide us with more items for sale.

Ma belle-soeur Sylvie pour les heures qu'elle a passées à faire des tricots et du crochet afin de nous fournir des articles de plus à vendre.

My sister-in-law for the hours she spent knitting and crocheting in order to provide us with more items to sell.

Tous les parents des membres du club pour le soutien.

All parents of club members for support.

Mme Cherif Essaddam, Lylia, Sarah et toute leur famille pour nous avoir fait vivre leur voyage en Tunisie.  Elles ont vendu des Ami(e)s de Poche et ont acheté des fournitures scolaires à deux enfants Tunisiens.  Elles ont aussi fait plusieurs gestes altruistes en organisant des concerts pour des collectes de fond.  Ils ont fait preuve d'un soutien sans pareil depuis 2014.

Mrs. Cherif Essaddam, Lylia, Sarah, and all their family for making us live their trip to Tunisia. They sold Pocket Friends and bought school supplies for two Tunisian children.  They also made several altruistic gestures by organizing concerts for fundraisers.

Mme Nadia Roy pour nous avoir confectionnée des beaux vêtements pour les Ami(e)s de Poche.

Mrs. Nadia Roy for making us beautiful clothes for the Pocket Buddies.

Sandrine pour son bénévolat depuis la 2ème année et pour avoir donné les profits de ses ventes d'Amis de Poche qu'elle avait confectionnés à la maison et vendus pendant l'été.

Sandrine for her voluntarism since grade 2 and for giving the profits of her sales of Pocket Buddies that she had made at home and sold during the summer.

Ève, pour avoir construit des salles d'une maison miniature pour les armoires vitrées ainsi que pour son bénévolat au sein du club.

Ève Morneau, for having built miniature rooms of a house for the glass displays and for her voluntarism within the club.

Sarah, Michael et Emma pour avoir organisés une vente de patisseries et donnés les profits au club humanitaire.

Sarah, Michael, and Emma for organizing a bake sale and giving the profits to the humanitarian club.

Skye et Ruby pour avoir organisées une vente de patisseries et données les profits au club humanitaire.

Skye and Ruby for organizing a bake sale and donating the profits to the humanitarian club as well as their voluntarism within the club.

Sophie, Zinovia, Abigail et Mattea pour avoir organisé une vente de patisseries et donné les profits au club humanitaire.

Sophie, Zinovia, Abigail, and Mattea for organizing a bake sale and donating the profits to the humanitarian club.

Catherine pour avoir donné les profits de sa vente de pâtisseries qu'elle avait confectionnées à la maison et e pendant l'été. 

Catherine for giving the profits of her sales of baked goods that she had made at home and sold during the summer.

Eva pour avoir donné les profits de ses ventes d'Ami(e)s de Poche qu'elle avait confectionnés à la maison et vendus pendant l'été. 

Eva for giving the profits of her sales of Pocket that she had made at home and sold during the summer.

Membres du club, bénévoles et leurs parents pour l'aide apportée durant les ventes durant les fins de semaine.

Club members, volunteers, and their parents for help during sales on weekends.

bottom of page